|
A recently published
Pidgin-English phrase book, by a Hungarian linguist who used a Hungarian-English
phrase book as model, offers Pidgin phrases for: "I would like to
meet one of the rabbis"; "Please give me a pair of warm gloves.
I need a lined leather pair"; "I like skating"; "What
is the rag content of this bond paper?" For a conversation
with a doctor, it recommends: "What is your fee for a house call?"
In ordering a conservative suit, it suggests: Mi laikum kainkain bilas
bilong o1 tubuna, which actually means, "I like the kind of decorations
worn by the ancestors." In ordering a book for a wife who likes romances,
it offers: Meri bilong mi i laikim o1 stori bilong man meri pren wantaim,
which means, "My wife likes stories about men and women sleeping
together." Piano, in Pidgin,
is piano, not bikpela bokis biling krai taim yu paitum na kikim
en (the big fellow cries when you kick him) and helicopter is helicopter,
not mixmaster bilong Jesus Christ, though a plausible name for
mixmaster might be helikopter bilong misis since helicopters are
better known in New Guinea than mixmasters. Whatever its origins,
and these are certainly ancient & complex, Pidgin is today the lingua
franca of modern New Guinea. Grammatically simple, it's easy to learn,
and though its vocabulary is small, new words are easily added. Pidgin has proved
remarkably efficient in business, government & education. It is not,
however, without its critics. Expatriates, especially missionaries, recently
blamed a Cargo Cult, a nativistic revival movement, on Pidgin. Both press
& radio had given much coverage to an eclipse & some expatriates
alleged that a poor translation suggested the eclipse would last two months.
Dr. Ralph Bulmer checked press & radio releases and found no such
error in translation. Those who fear Cargo Cults blame institutions they
dislike. Missionaries, favoring English, don't like the Pidgin press.
Pidgin puts a backspin
on many words, thus slowing down information transfer & making communication
easier to follow: lakim (like him) instead of simply lak
(like); bikpelo (big fellow) instead of simply bik (big).
A few suffixes, used repeatedly, provide loose rhymes & rhythms that
also aid in communication. English-speakers
often find Pidgin amusing, perhaps because some of its words have a touch
of frontier humor: headman is bos boi (boss boy); domestic is monki
masta (monkey master). American teen-agers would love it. Rubbing two languages
& two cultures together can sometimes release old perceptions. In
a Pidgin translation of Macbeth, Macbeth becomes a Highland chieftain,
the witches sorcerers & the English army a punitive patrol. An Australian
Broadcasting Corporation news report on fighting in Ulster included the
song "The Wearing of the Green," with the explanation, in Pidgin,
that green & orange were the emblems of two feuding tribes, that defeated
Catholics sought to reclaim land once theirs, etc. - an explanation entirely
comprehensible to New Guinea Highlanders. Ideally, a language
is a storage system for the collective experience of the tribe. Every
time a speaker plays back that language, he releases a whole charge of
ancient perceptions & memories. This involves him in the reality of
the whole tribe. Language is a kind of corporate dream: it involves every
member of the tribe all of the time in a great echo chamber to which each
speaker constantly adds new sound tracks. Alan Lomax writes:
"A musical style is learned as a whole and responded to as a whole
... the very magic of music lies in the fact that its formal elements
can conjure up the total musical experience. ... I have been in villages
where one or two tunes brought forth the satisfaction that dozens of melodies
did in another place, or that a symphony produced in a city audience.
... As soon as the familiar sound pattern is established, he is prepared
to laugh, to weep, to dance, to fight, to worship, etc. His heart is opened."
Pidgin offers no
such depth. Its words are mostly English, and whatever reflections &
resonances these have for English speakers, for Pidgin-speakers they merely
designate. This flatness has one advantage, if it can be counted as such:
it ignores the past or, in the case of New Guinea, the many pasts stored
in 700 languages. This leads to shallowness of expression & thought,
and serves to brainwash speakers of their histories. But it may also serve
to unite disparate peoples & promote the emergence of a wholly new
culture. If such a culture emerges, with Pidgin as its language, Pidgin
will become a true language, which is always something more than communication.
|
|
Pages
80-82
Oh, What a Blow That Phantom Gave Me! by Edmund Carpenter Holt, Rinehart and Winston - New York, Chicago, San Francisco Copyright 1972, 1973 by Edmund Carpenter |
||
|
Translated
to hypermedia and edited by Michael Wesch
2002
|