TRANSLATION
Translation is generally
imperialistic, at best producing a creative hybrid, but more frequently
destructive, turning what is translated into hash or comedy or a mirrored
image of the translator. Translation rarely achieves the translucency
that the word implies.
Obviously, if the
underlying structure of the translator's language, medium, and sensory
profile are all compatible with the form translated, it is easier to retain
the effect of the original.
We could say of a
Rembrandt: this is a portrait of a man with a golden helmet. But, as George
Steiner writes in Language and Silence, absolutely nothing that
can be said about Franz Kline's painting Chief will be pertinent
to the habits of linguistic sense. "The patches of color, the skein
of wire, or the aggregates of cast iron seek to establish reference only
to themselves, only inwards." A de Kooning canvas has no subject
of which one can render a verbal account. It bypasses language & seems
to play directly on the nerve ends.
The same applies
to much contemporary dance, film & music, especially electronic music.
When we ask the contemporary artist to explain himself in words, he refers
us back to his work. Isadora Duncan said, "If I could tell you what
it meant, there would be no point in dancing it." She was reluctant
to translate her efforts into English, a medium whose structure was wholly
different from, and incompatible with, her particular dancing.
Translating Rembrandt
into English or any Standard Indo-European language is possible, I believe,
because of a correspondence in structures. All Standard Indo-European
languages separate time & space through grammar; Rembrandt separated
time & space through three-dimensional perspective. Both favor self-expression,
self-portraiture. What Montaigne wrote, Rembrandt painted.
In art history, similarities
of design are generally explained as being the result of either convergent
evolution or diffusion or genius. That these similarities might arise
from similarities in life styles & sensory profiles &, above all,
in deep structures of media, none of which is necessarily related to evolution
or diffusion or greatness, is less frequently considered.
Glenn Miller said
he could always tell when he & his band were really "in the groove"
during World War II, because when this happened, the fringe of natives
who were standing around outside the GI's would all begin to move in rhythm
with the music. 
|